Descarga Gratis ya!

29 may 2007

AVI/OGM sin subtitular a MPEG subtitulado

AVI/OGM sin subtitular a MPEG subtitulado: este manual tiene como objetivo hacer un MPG subtitulado (ya sea un VCD, CVCD, SVCD, CVD...) partiendo de un archivo AVI u OGM sin subtitular. En vez de hacer dos conversiones (AVI sin subtitular a AVI subtitulado y luego a MPG subtitulado) lo haremos todo en un único paso, con lo que la pérdida de calidad en el proceso será menor. Usaremos los filtros ffdshow en este proceso.

Este manual tiene como objetivo la realización de un MPG subtitulado (ya sea un VCD, CVCD, SVCD, CVD...) partiendo de un archivo AVI u OGM sin subtitular. En vez de hacer dos conversiones (AVI sin subtitular a AVI subtitulado y luego a MPG subtitulado) lo haremos todo en un sólo paso, con lo que la pérdida de calidad en el proceso será menor, aparte de ser mucho más rápido. Este método no sirve cuando el archivo inicial sin subtitular es un MPG ni tampoco para pasar de AVI/OGM a AVI/OGM subtitulado; para el primer caso tienes este manual y para el segundo caso tienes este otro manual.

En este manual no vamos a explicar cómo se pasa a MPG, sólo vamos a explicar cómo preparar un vídeo con los subtítulos para que luego tú puedas pasarla a MPG de la forma habitual que utilices. Lo importante es que luego puedes usar casi cualquier programa para hacer la conversión, el que uses habitualmente. Al menos Canopus Procoder y TMPGEnc Plus soportarán este tipo de conversión. Pásate por la sección de Conversión a MPG para ver los manuales.

Software necesario

Para todo este proceso necesitaremos imprescindiblemente los filtros ffdshow. En este manual vamos a utilizar la última versión estable de estos filtros, con lo cual si tienes una versión antigua puede que no encuentres en el mismo sitio y con el mismo nombre algunas opciones que aquí se mencionan. Además es posible que tengas que ajustar algo en tu subtítulo (por ejemplo sincronizarlo con la imagen) para lo cual necesitarás el Subtitle Workshop, y también necesitarás un programa para pasarlo a MPG, que como dijimos, puede ser el que uses habitualmente.

Descargar filtros ffdshow

Instalación de los filtros ffdshow

Estos filtros traen un instalador que hace muy sencilla la tarea. Podemos hacer la instalación con todas las opciones que vienen marcadas por defecto en el programa y con los mismos decodificadores que vienen ya activados. Los filtros seleccionados se establecerán como decodificadores por defecto para ese tipo de archivos (esto quiere decir que si por ejemplo antes una pelicula en XviD la decodificaba el codec XviD, cuando instales el ffdshow será éste el que pase a decodificarla). Esto en algunos casos podría originar algún problema de codecs y hacer que no se vean bien ciertas películas, lo cual se puede intentar solucionar dejando sólo los filtros ffdshow y desinstalando los otros codec, o bien desactivando el filtro que dé problemas desde el acceso directo Video decoder configuration que crea el instalador.

ffdshow

En nuestro caso, no hemos activado los filtros MPEG-1 y MPEG-2. Si los activamos, podemos ponerles subtítulos con los ffdshow, pero luego al recomprimir el archivo para que los subtítulos queden pegados, resulta que los programas de compresión como TMPGEnc Plus o Canopus Procoder utilizan sus propios decodificadores de MPEG-1 y MPEG-2, con lo cual se anula el efecto de los ffdshow y no funcionarán. Por eso no tiene mucho sentido activarlos. Por otro lado, nos aseguraremos de desactivar el codec MP3 en los decodificadores de audio, puesto que el activarlo nos podría ocasionar problemas al utilizar TMPGEnc (que no salga el audio o se quede colgado el programa, por ejemplo). Si ya tenemos otros codec de audio instalados, como para el AC3, DTS o AAC, entonces no merece la pena activarlos en los ffdshow.

Una vez instalados, lo primero que haremos es abrir su configuración. Al instalarlos se crean unos accesos directos en el menú de Inicio -> Programas -> ffdshow, y abriremos el acceso directo Video decoder configuration (configuración de los decodificadores de vídeo). De esta forma se abre la ventana de los ffdshow. Ahora los vamos a poner en castellano para poder seguir las explicaciones. Para ello en el menú izquierdo seleccionamos Tray, dialog & paths y cambiamos el idioma al Spanish. Pulsamos luego en el botón Aplicar para que se guarden los cambios sin necesidad de salir.

ffdshow

Configuración del subtítulo

En el menú izquierdo buscaremos la opción de Subtítulos y marcaremos la casilla para activarlos. A continuación los configuraremos de la siguiente forma:

  • Marcamos las casillas Tratar imagen entera y Subtítulos.
  • Marcamos Archivo y seleccionamos el archivo del subtítulo. El ffdshow soporta subtítulos en formato UTF, SUB, SRT, SMI, RT, TXT, SSA, AQT, MPL e IDX, siendo los más habituales los SUB, SRT o SSA. Por tanto si el subtítulo está en otro formato, primero tendrás que convertirlo de formato con ayuda de Subtitle Workshop.
  • Las partes de Retardo y Velocidad en general no las tocaremos, salvo que el subtítulo no esté sincronizado con la imagen. En tal caso podemos optar por tocar esas dos opciones o bien por sincronizar el subtítulo con Subtitle Workshop.
  • Si estamos cambiando el subtítulo de forma externa a los ffdshow (por ejemplo, si estamos sincronizándolo con Subtitle Workshop y a la vez haciendo pruebas con los ffdshow), marcaremos Watch for file changes para que cada vez que hagamos una prueba nos tome los cambios en el subtítulo.
  • La Posición horizontal la dejaremos en un 50% (centro) y la Posición vertical en general la pondremos entre un 85 y un 90%, ya que valores más pequeños llevarían el subtítulo muy hacia arriba (lo cual no quedaría muy bonito), y valores más grandes lo llevarían muy hacia abajo (y podrían cortarse las letras al verlo en la TV, sobre todo en subtítulos de dos o tres líneas, debido al efecto "overscan").
  • Por último si la película es panorámica con bandas negras y deseas pegar los subtítulos en esas bandas negras, en el apartado Letterbox marca la opción 4:3. Otra opción más complicada es redimensionar la imagen también desde el ffdshow, pero esta opción funcionar bien. Si no deseas pegarlos en las bandas negras, entonces simplemente desmarca la casilla Letterbox.
ffdshow

Ahora en el menú izquierdo seleccionaremos la opción Fuente que está debajo de la opción Subtítulos. Aquí seleccionaremos el estilo de fuente y el color del subtítulo. Para subtítulos en alfabeto latino, en la opción Caracter dejaremos marcado Ansi. El grosor lo dejaremos en normal. El resto de opciones está claro para qué sirven, pero se sugiere hacer pruebas hasta dar con la combinación que nos satisfaga.

ffdshow

En el apartado Text del menú izquierdo tenemos algunas opciones interesantes para corregir errores en los subtítulos, aunque lo ideal es tener el subtítulo ya con los errores corregidos, o hacerlo con Subtitle Workshop.

Probando el subtítulo

Bien, pues ya está todo configurado. Sólo queda dar al botón de Aplicar para que los cambios se hagan efectivos, de esta forma no hace falta cerrar la ventana de configuración de ffdshow por si hubiera que cambiar algo.

Ahora probaremos el subtítulo, para lo cual simplemente reproduciremos la película en nuestro reproductor preferido. Debe ser un reproductor que use los codec del sistema y no sus propios codec, por este motivo el reproductor Videolan VLC no sirve. Reproductores que sí sirven pueden ser Windows Media Player, BSplayer, ViPlay o Media Player Classic. Si todo ha ido bien, deberían salir los subtítulos, como muestra la siguiente imagen capturada.

Vista previa

Lo mejor de todo es que si no nos gusta cómo quedan, basta cambiar lo necesario en la configuración del ffdshow. Por ejemplo, en este caso los subtítulos quedan muy abajo y pueden cortarse debido al efecto "overscan" de la TV, por lo que deberíamos aumentar el margen inferior. Si haces algún cambio, recuerda que es necesario cerrar la película y volver a abrirla para que podamos ver los cambios introducidos. Igualmente si ves que el subtítulo no está sincronizado, puedes sincronizarlo en un momento y luego volver a cargarlo en el ffdshow.

Por otro lado el punto débil del subtítulo es el margen vertical, pues si los subtítulos quedan muy abajo es posible que luego no se vean en la TV o bien se corten, especialmente en aquellos de 2 ó 3 líneas, por el mencionado efecto "overscan". Por ello habrá que poner una posición vertical suficiente, recomendándose entre un 85 y un 90% para la mayoría de los casos, aunque puede haber situaciones en que necesitemos poner algo menos, como un 80%, si por ejemplo hay subtítulos de 3 ó 4 líneas.

Conversión a MPG

Una vez que lo que veamos nos guste, pasaremos la película al formato MPG que queramos de la forma habitual que sigamos, ya sea con Canopus Procoder, TMPGEnc Plus, u otro programa... Incluso si hubiera que hacer algún paso previo con el audio (por ejemplo pasar el audio OGG de un OGM a WAV para que los programas lo acepten) lo haríamos como siempre. El vídeo resultante saldrá subtitulado, pero conviene ver en la vista previa al pasar a MPG si realmente se está subtitulando, para evitarnos un trabajo en balde. Si te interesa, en esta web tenemos algunos manuales para conversiones a MPG.

Con el manual de DVD#VCD todo esto no hace falta, pues permite pasar de AVI/OGM a MPG subtitulado, seleccionando el archivo de los subtítulos dentro del propio programa.

Desactivación del subtítulo una vez terminado

Pero esto no es todo. Una vez acabes prueba a abrir otro vídeo AVI/OGM. Verás que también salen los subtítulos. Esto es porque la configuración del ffdshow es para todos los vídeos. Por tanto, una vez se pasa a MPG, hay que deshacer los cambios para poder ver el resto de películas bien. Basta desmarcar la casilla Subtítulos en la configuración del ffdshow y aceptar los cambios. Recuerda siempre deshacer estos cambios después de hacer cada conversión.

Importante Información: ¿Existe otro método similar para pegar subtítulos?
Sí. Existe otro método de subtitulado parecido a éste, con ayuda de los filtros VobSub. Para usarlo basta tener VobSub instalado y poner el subtítulo en la misma carpeta que la película y con el mismo nombre que ésta, salvo la extensión (por ejemplo mi pelicula.avi y el subtítulo mi pelicula.srt). La desventaja es que no es tan configurable como el ffdshow, pero igualmente sirve. Por otro lado si en tu película salen los subtítulos dos veces, puede ser que estén activos los subtítulos de ffdshow y del VobSub. En tal debes mover el archivo del subtítulo a otra carpeta para que el VobSub no lo coja, y luego recuerda volver a indicar la nueva ruta en el ffdshow.

No hay comentarios:

Sitio Recomendado

la fuente principal de los manuales que aquí encontrará es: Mundo Divx ¡Entre ya para empezar a descargar los programas!